If you don't see it, please check your spam folder. Salinger. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. eNotes.com will help you with any book or any question. All three of these symbols have great significance in this book. Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. collected. Belonging doesnt just happen; it involves many factors and experiences. of The Catcher in the Rye by J.D. They also include expressions which seem ill-formed because they do not follow the grammatical rules of the language. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. 3, 16 July 1951, 20-1. Its hopeless, anyway. He reads Holdens composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that its no wonder Holden is being expelled. Use of contractions: youll, dont, theyre, thats, isnt, hes. of The Catcher in the Rye by J.D. Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. They think that society is harmful and they dont like to be in it. PDF Catcher In The Rye Study Guide Answers Pdf | Pressroomtalogs . Some of the major conclusions, differences or main observations between English and Romanian versions could be summarized as follows: The Romanian version uses more diverse ways of rendering Holdens speech habits or linguistic repetitions. I mean not wait till Wednesday or anything. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. Stylistic device that was used in the novel The Cather in the Ray written by J. D. Salinger is peculiar use of set expression which was used in the form of quotations the quotation could be easily identify in some chapters of the novel. ?>, Order original essay sample specially for your assignment needs, https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, The Catcher in The Rye: Depression Catcher, Lexical Pecularities and Translation Difficulties in the Catcher in the Rye by J. D. Salinger., Holder In The Catcher in the Rye By J. D. Salinger, get custom ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand supplementation or omission of some words or elements. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. A list of personal pronoun is provided here: In Romanian variant of the The Catcher in the Rye by J. D. Salinger is presented the tendency to omit the subject pronouns or to use their presupposed noun, because the verb carries an enclitic subject. Why did Holden decide to write Stradlater's composition for - eNotes The characters in J.D. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. However, the story had reached a turning point and Holden was at the height of his preoccupation, therefore, he could not think on the directions, so he decided to write about a baseball glove. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! And Stradlater started getting mad and saying "no wonder you're flunking the hell out of here," or "you don't do ne dame thing the way you're supposed to." a. The Life Song This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Salinger uses religion as a means for liberation. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. Lodge suggests that Salingerunbeknownst to his critics - was playing a kind of Shandean game. Offering a bold alternative to the famously critical 1961 review of Franny and Zooey in which John Updike concedes that Salingers fiction matches the tint and shape of present American life, but insists that it pays the price. In conclusion can be said that a translation does not necessarily have to be better than another one, all it has to do is to achieve its goal and reach its target audience successfully. People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. But it is what it aims at. Allie is a special person to Holden because of his intelligence and kindness, When Holden accepted the favor of writing Stradlater's composition, Holden has also accepted an obstacle in his time during his stay in Pencey Prep. It is probably caused by conversion and easiness in formation of new words in various ways, heterogeneity of languages vocabulary and some other reasons. In short, must take into account all the above mentioned elements while translating the text. The author used in his novel the comparison to show to the reader the variety and difference in Holdens thoughts. answer choices He had been expelled because he failed four of five subjects. Normally, the conflict becomes the base of the unhapppiness, but many of the Salingers characters, loneliness or isolation is the better way for seach happiness. Alex Gross, The Theories of Translation. Language, Voice, and Holden Caulfield: The Catcher in the Rye Part 1 As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. He lets the reader know how the character feels at that time and his or her thoughts. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. Salingers writings deal with characters fulfilling their quest for happiness. Members will be prompted to log in or create an account to redeem their group membership. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? Killing time before his date with Sally, Holden decides to walk from Central Park to the Museum of Natural History. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. The Romanian version faithfully and accurately kept and rendered Salingers use of intonational stress and italicized words, which represents an important case of gain. Michael Cart, "Famous Firsts. In the end of researching this paper was established two interesting facts, the first is : The Catcher in the Rye can be strongly considered as one of the greatest novels of all time and Holden Caulfield distinguishes himself as one of the greatest and most diverse characters., The second is: Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. He used to be just a regular writer, when he was home. The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. They are sometimes called dead metaphors. Modernist literature often features a marked pessimism, a clear rejection of the optimism apparent in Victorian literature. So it is the central. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. Those grammatical transformations maybe divided into following types: Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the sentences. After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, "That's something else that gives me a royal. Salinger a very controversial writer, for the subject matters that he writes. From this type of the translation difficulties used in this novel point out one of the main feature of authors style which is that the message of the novel could be better reproduse and easily understand by the reader. Without a doubt, J.D. The Atlantic Bookshelf, Vol. harmony in order to life, The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye. Salinger uses society as the source of discord in this case to be isolated from. creating and saving your own notes as you read. The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. No game.. database? All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. All stylistic devices are multi functional. This offends Stradlater, who refuses to answer. Polyseme in the same time is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. Holden has issues with sex and manhood, and both are issues when he learns that Stradlater and Jane are going on a date. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? A room. Louis Menand agrees, writing in The New Yorker that Salinger "stopped writing stories, in the conventional sense. He seemed to lose interest in fiction as an art formperhaps he thought there was something manipulative or inauthentic about literary device and authorial control." If the two senses of the same word do not seem to fit, yet seem related, then it is likely that they are polysemous. how does this poem differ from traditional sonnets interflora; airmessage vs blue bubbles; southside legend strain effects; abd insurance and financial services; valenzuela city ordinance violation fines; my summer car cheatbox; vfs global japan visa nepal contact number; beaver owl fox dolphin personality test; Community The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. Peculiar use of set expressions (clichs, proverbs. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. He asks Holden to write a composition for him for English. Stradlater spends a lot of time at the gym and in front of the mirror, working on his appearance. What did Holden write Stradlater's composition about *? Modernism was distinguished by an emancipator met narrative. Holden's loneliness, a more concrete manifestation of his alienation problem, is a driving force throughout the book. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. . A large number of idioms in English, and probably all languages, have both a literal and an idiomatic meaning. Nobodys being different. Holden clearly still feels Allies loss strongly. In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. He is angry at life for being so unfair. Summary: Chapter 6. J. D. Salinger also uses another comparison with the worst place that could exist as hell because the author pointed out through the comparison like sad as hell (J.D.Salinger:13) that he used this word also with another meaning like that the person that made the worst thing in this life because through this words the author showed to the reader that Holdens feelings were compared with a hell. The reader wants to know not only what happened but how it all ended and what it all meant. The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. He is a nonconformist. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. The types of the lexical peculiarities and their meanig would be pointed out in the context of this reserch paper. ; Young goats, their meat, or leather made from their hides. Holden wouldn't stop talking about Jane and kept calling him a moron and insulting him Where did Holden go immediately after the fight? He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. The Catcher In The Rye Study Guide Flashcards | Quizlet In fact his main goal is to resist maturing. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash. Salinger. Salinger is now a recluse. E.G. He wrote about Allie'e baseball mitt. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. Much of Salinger's reputation, which he acquired after publication of The Catcher in the Rye, is derived from thoughtful and sympathetic insights into both adolescence and adulthood, his use of symbolism, and his idiomatic style, which helped to re-introduce the common idiom to American literature. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. His calls to Jane Gallagher are aborted for a similar reason: to protect his precious and fragile sense of individuality. Its a fine book, with interesting racial perspectives and the conflict is about cultural differences. There are certain elements in every language which make reference to something else within the text or context of situation for their interpretation. Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality: No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. Through his lying and deception, Holden proves that he is just as guilty of phoniness as the people he criticizes. He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. The main aim is to analyze J. D. Salingers literary fiction and his impact on Romanian readers as reflected by the translations of his literary creations into Romanian, mainly centering on his novel: The Catcher in the Rye. | He also tends to be emotionally distant and uncommunicative. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The Holy book gave him peace. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? Colloquialism is a lexical item used in informal speech; whilst the broadest sense of the term colloquialism might include slangism, its narrow sense does not. These words express scientific and social-politic notions. It is a comparison of two objects when the linkage is made explicit, like drumming like a noise in dreams. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. Salinger's portrayal of Holden, which includes incidents of depression, nervous breakdown, impulsive spending, sexual exploration, vulgarity, and other erratic behavior, have all attributed to the controversial nature of the novel. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. All these meanings of this word could be seen in the third chapter in the example dirty hell in English that is translated into Romanian as ngrozitor de murdare that point out that the author used not only the main meaning of the word in his novel but and the secondary meanings of the word. And finally, it can be said that Salinger didnt assume the fame as well as other authors and hes actually out of the literary world. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. Holden believes that every adult is phony and his goal to keep everyone from growing up and becoming phony. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. Idioms is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meaning of the individual words it contains. Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. The author used this kind of interjection in order to describe Holdens surprise to the question given by the old Spenser Oh, well its long story (J. D. Salinger: 29) J. D. Salinger used this interjection in order to demonstrate that Holden didnt know the story. . Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. When he calls him a moron, Stradlater warns him to be quiet, but he only . Start your 48-hour free trial to get access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Lexical peculiarities are the most important features of lexico-stylistic analyses and these features are very important for the reader in order easily to understand the whole content of the work. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. support@phdessay.com. Relationships, intimacy, and sexuality are also recurring motifs relating to the larger theme of alienation. Afterward, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater. It is as if the mitt fills a void in Holden or gives him comfort when the hole becomes unbearable. Drugs, used so as to be inconspicuous, but euphemistic. D Salinger. (Chapter 16, page 121) Holden also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. He is angry at life for being so unfair. In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. Enjoy eNotes ad-free and cancel anytime. There are three types of characters speech that could be used in writing and these types are: J. D. Salinger in his novel used all these three types of characters speech in his work The Cather in the Ray. London: Penguin Books Ltd., 1994; Stern, James. The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. Davis's LA Timeline Part 1 | Preceden After he finishes the composition for Stradlater, he stares out the window and listens to Ackley snore in the next room.