QueenãæãBohemian Rhapsodyã®æè©ãã¼ã¸ï¼ãµãããªä»ï¼ã§ããæãåºããIs this the real lifeâ¦ãç¡ææè©æ¤ç´¢ãé³æ¥½æ å ±ãµã¤ãUtaTen (ããã¦ã) ã§ã¯Queenã®æè©ãä¸è¦§ã§æ²è¼ä¸ããã¬ã¼ãºãæãåºããä½è©ãä½æ²ã§ãæ¤ç´¢ã§ãã¾ãã 曲調の変わり目は「***」で区切ってあります。, Bohemian Rhapsody ボヘミアン・ラプソディ Is this the real life? 楽ããè±èªãå¦ã¶ãã¨ãç§ã®Mottoãé³æ¥½ãè´ãã¦æ¥½ãã¿ãªãããæ¥å¸¸çæ´»ã§ä½¿ããè±èªã®ãã¬ã¼ãºãè¦ãã¾ããããä»åã¯æ ç»ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ãã®ãµã³ãã©ã«åé²ããã¦ããQueenã®æåæ²ãã4æ²ããã§ã¤ã¹ãã¤ãã¬ã¬ã¼ã¼ã¼ã¼ã¼ãï¼ Galileo! ã¯ã¤ã¼ã³ã®åæ²"Bohemian Rhapsody"ï¼ãããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ã¼ï¼ã®æè©ãå訳ãã¾ããç¾å¨ãååã®æ ç»ã大ãããä¸ã§ãããã¿ã¤ãã«ã®Bohemianï¼ãããã¢ã³ï¼ã¯ä¼çµ±ã«ã¨ããããªããèªç±å¥æ¾ãªçãæ¹ã形容ããè¨èã§ãããRh ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ãï¼è±èª: Bohemian Rhapsody ï¼ã¯ãã¤ã®ãªã¹ã®ããã¯ãã³ãã»ã¯ã¤ã¼ã³ã®ãã¼ã«ã«ã ã£ããã¬ãã£ã»ãã¼ãã¥ãªã¼ã«ç¦ç¹ãå½ã¦ã1970å¹´ã®ã¯ã¤ã¼ã³çµæãã1985å¹´ã®ã©ã¤ã´ã¨ã¤ãåºæ¼ã¾ã§ãæããä¼è¨æ ç»ã§ããã èåã¦ãã®ããããã¢ã³ãåç»è¦è´ãã¼ã¸ã§ããæè©ã¨åç»ãè¦ããã¨ãã§ãã¾ãã(æãã ã)ãããã¢ã³ç ´ãããã®ã¿ããã æãããã¯ç¡æã®æè©æ¤ç´¢ãµã¼ãã¹ã§ãã Mama, life had just begun 英語の spare も名詞としては同じ意味に使えます。, spare = (時間などを)さく、(人を)見逃す、大目に見る、勘弁する、寛大に扱う, Beelzebub has a devil put aside for me ã¼ Because Im easy comeãeasy go ãã³ã¼ãºãã¢ã¤ã ãã¤ã¼ã¸ã¼ãã«ã ãã¤ã¼ã¸ã¼ãã´ã¼ A little high ⦠ママ、人生ははじまったばかりだったのに 明日のこの時間までに戻らなかったら Scaramouche! Toshlã®ãBohemian Rhapsodyãæè©ãã¼ã¸ã§ããä½è©:Freddie Mercury,ä½æ²:Freddie Mercuryã(æãã ã)Is this the real life æãããã¯ç¡æã®æè©æ¤ç´¢ãµã¼ãã¹ã§ãã æ ç»ããããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã ã®ã¿ã¤ãã«ã¨ãªã£ãæ²ã§ããã æ ç»ãå§ã¾ãã¾ã§ã¯. ã¼ã»ãã¼ã¤ã³ãã³ãã°ã¦ã£ãªã ã»ãªã¼ããã³ã»ãã¼ãã£ãã¸ã§ã»ãã»ããã¼ããã¨ã¤ãã³ã»ã®ã¬ã³ãã¢ã¬ã³ã»ãªã¼ãããã ã»ãã©ã³ãã¼ããã¤ã¯ã»ãã¤ã¤ã¼ãºãã¢ã¼ãã³ã»ãã«ã¹ã«ã¼ ãä½åæ¦è¦ã ä¼èª¬ã®ããã¯ãã³ããQUEENãããªã¼ããã¼ã«ã«ã«ãã¦âå²ä¸æé«ã®ã¨ã³ã¿ã¼ãã¤ãã¼âã¨å¼ã°ãããã¬ãã£ã»ãã¼ãã¥ãªã¼ã®åçãæããæ ç» â¦ ã¨ããæè©ãããã¾ãã ææ³çã«itã¯å¿ è¦ã§ããï¼ ãã¨I've goneã£ã¦ã©ãããæ ⦠Is this just fantasy? ã¯ã¤ã¼ã³ã®ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ãã¯ã1975å¹´10æ31æ¥ã«çºè¡¨ããã楽æ²ã§ãããã®æè©ã«ã¤ãã¦ã¯ããã®ã¾ã¾èªãã°ãæ°ã¾ã¾ã«çãã¦ããä¸»äººå ¬ã人ã殺ãã¦ãã¾ãéã延ã³ããã¨ãããã®ã®ãã¤ãã«ã¯æªéã«ã¨ãããã¦ãã¾ã観念ãããã¨ããå 容ã§ãã No, no, no, no, no, no, no! 文章や画像を引用する場合は、出典を明記の上、引用元にリンクしてください。, あなたの大好きな英語の映画を教えてください(このブログで取り上げる映画の参考にさせていただきます), トム・ペティの『Into the Great Wide Open』の歌詞(和訳あり)で英語の勉強, 「The Night the Lights Went out in Georgia(ジョージアの灯は消えて)」の歌詞で英語の勉強【レザボア・ドッグス】, Over At The Frankenstein Place の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【ロッキー・ホラー・ショー】, My Favorite Things(私のお気に入り)の歌詞(和訳)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】, Do You Wanna Build a Snowman?(雪だるまつくろう)の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【アナと雪の女王】, 『Edelweiss(エーデルワイス)』の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】, Sixteen Going on Seventeen(もうすぐ17才)の歌詞(和訳)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】, I See the Light(輝く未来)の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【塔の上のラプンツェル】, Love Is an Open Door(とびら開けて)の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【アナと雪の女王】, Let It Go(ありのままで)の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【アナと雪の女王】, 自由への扉(When Will My Life Begin?)の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【塔の上のラプンツェル】. で、「ボヘミアン」とは、一般的には、中世の時代に北インドの方から東ヨーロッパへと流れてきたロマ民族(昔はジプシーと呼ばれてましたね)のことを指します。, 中世の頃から西洋人はロマ民族のことを、土着した東ヨーロッパの国々の名前で呼ぶようになったんですね。 いつか1記事使ってじっくり解説したい単語です。, 日本語で“予備”のことを「スペア」って言いますよね。 æè© ã«ã¿ã«ãåå¹ä»ãåç» - ã¯ã¤ã¼ã³ (Queen) ã®æ¥½æ²ä¸è¦§ã§ããè±èªåå¹ã»æ¥æ¬èªåå¹ã®åæ表示ãã¬ã¼ã¤ã¼ã使ã£ã¦å¹æçãªè±èªå¦ç¿ãè¡ãã¾ãã - æ´æ¥½ (æè© ã«ã¿ã«ã) èªå㯠queen ã®æ²ã®ä¸ã§. ママ、人を殺したんだ 引き金を引いたら、やつは死んだ ã ãã ãã¨å¥½ãã«ãªã£ãåæ²ã§ãã [æè© / è±èªã®å 容解説] Will not let you go (let him go!) ãããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ã¼ ... QUEENã®Radio GAGAã§è±èªå¦ç¿[æè©ã»å訳] QUEEN ã® â39 ã§è±èªå¦ç¿[æè©ã»å訳] QUEEN ã® We Will Rock Youã§è±èªå¦ç¿[æè©ã»å訳ã»ã«ã¿ã«ã] Village Peopleã®Y.M.C.A.ã§è±èªå¦ç¿[æè©ã»å訳ã»ã«ã¿ã«ã] Tweet; Figaro! 同情なんていらない, つまり「僕は貧乏だけど、同情なんていらないよ。だって、僕はあくせく働かず、気楽にやってるだけだから」という文脈に受け取れますよね。, 言いたい意味はわかるんですが、どうしてもぴったり当てはまる日本語の慣用句が見つからなかったので、私は「気楽なその日暮らし」と訳してみました。, easy come ≒ あくせく働かない ≒ 気楽な easy go ≒ いつもお金が無い ≒ その日暮らし, このページは英語の勉強を中心に解説していますが、歌詞の内容についても、受け売りですが、少しだけ触れてみたいと思います。, Mama, just killed a man ã¤ã®ãªã¹ã®ãã³ããã¯ã¤ã¼ã³ï¼Queenï¼ãã®æåããæ ãã¬ãã£ã»ãã¼ãã¥ãªã¼ï¼Freddie Mercuryï¼ã®çãæ§ã¨ã¨ãã«æããæ ç»ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ï¼Bohemian Rhapsodyï¼ãã大ããªè©å¤ã¨ãªã£ã¦ãã¾ããã¯ã¤ã¼ã³ä¸ä»£ã¯ãã¡ãããããã§ã¯ãªãè¥ã人ãã¡ã«ãããªãåãå ¥ãããã¦ããããã§ãã ç§èªèº«ã¯ãæ´æ¥½ã«ç®è¦ããã®ãé«æ ¡ã«å ¥ã£ã1992å¹´ãã¤ã¾ãããã¬ãã£ã亡ããªã£ãç¿å¹´ã ã£ãã®ã§ã ⦠è±èªã®æè©ã«ã¤ãã¦ã§ã ã¯ã¤ã¼ã³ã®ãããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã¼ã« Life had just begun but now I've gone and thrown it all away. Bismillah! Oh, mama mia, mama mia (mama mia, let me go) Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me 気楽なその日暮らし もう行っていい? 神の名のもとに! ダメ、行かせない(行かせてあげて!) 神の名のもとに! 行かせない(行かせてあげて!) 神の名のもとに! 行かせない(行かせてあげて!) 行かせない(行かせてあげて!) ぜったい、ぜったい、行かせない ぜったい行かせてくれないんだ、ああ! ダメダメダメダメダメダメダメ! ああ、なんてことだ、なんてことだ(なんてことだ、行かせてよ) ベルゼブルが僕に、僕に、この僕に、悪魔を待たせているんだ * * * So you think you can stone me and spit in my eye? Carry on, carry on as if nothing really matters ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ã¼ã㯠"Bohemian Rhapsody" ããããã¢ã³ã»ã©ãã½ãã£ã¼ã㯠"Bohemian rhapsody" ã¨ããè±èªãã«ã¿ã«ãã§è¡¨è¨ããè¨èã§ãã "Bohemian rhapsody" ã®æå³ "Bohemian" ã®æå³ "Bohemian" ã«ã¯æ¬¡ã®æå³ãããã¾ãï¼ åè©. ã©ãã½ãã£ã¼"ã¯ãè±å½ã®è±¡å¾´çããã¯ãã³ããã¯ã¤ã¼ã³ã®æ¥½æ²ã§ãã ãã®æ²ã®æè©ã¯ãåæ§æè ã§ããã¨è¿°ã¹ããã¬ãã£ã»ãã¼ãã¥ãªã¼ã®è©±ã ããã§ãã æ²ã«ã¤ãã¦ããå¯è½æ§ã®é«ãæå³ã¯ãåæ§æè ã§ãããã¨ã«ã¤ãã¦ã®å½¼ã®ãã¡ã³ã¸ã®ãã¬ãã£ã»ãã¼ãã¥ãªã¼ã®åç½ã§ãã Pulled my trigger, now he’s dead 例えばクラシック音楽で「ハンガリー狂詩曲(リスト作曲)」なんてのがありますが、あれも実際にはハンガリー風の音楽じゃなくて、ロマ風の音楽なんですけど、それと同じことです。, とにかく「ロマ民族 = 放浪者」というわけで、いつしかボヘミアンという言葉が「放浪者」「旅人」の代名詞になったわけです。 ベルゼブルが僕に悪魔をよこした, 文脈によって意味が広く解釈できる熟語ですが、「脇に置いておく」ことで「とっておく」という意味にもなり、「忘れる」という意味にもなるわけですね。, ちなみにベルゼブルというのは、悪霊の君主の名前で、聖書にも出てくるそうです。 No, we will not let you go (let him go!) 映画こそ最高の英語学習教材!映画を使った英語の勉強法や、映画を楽しみながら英語が学べる記事を綴っています。, 2019/3/26 Oh, baby, can’t do this to me, baby Just gotta get out, just gotta get right outta here つまり、あなたは平気で僕に石を投げつけ、目に唾を吐けるって言うんだね? つまり、あなたは僕を愛していながら、僕を見殺しにできるんだね? ああ、あなた、それじゃあんまりだよ、ねえ 逃げないと、とにかくここから逃げないと * * * Nothing really matters Anyone can see Nothing really matters Nothing really matters to me どうってことはない そんなこと誰だってわかる どうってことはない 僕にはどうってことはない Any way the wind blows 風の向くまま. ããã¨ããã ã®æªå¤¢ãªã®ãï¼ Caught in a landslide, ã¾ãã§åç å´©ãã«é£²ã¿è¾¼ã¾ãã¡ã¾ã£ãã¿ããã« No escape from reality. 2020/1/31 (Galileo!) ãããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã®æè©ã®æå³ã¯ä½ã£ããã¬ãã£ã«ããããããªããã¡ã³ãã¼ãæå³ããããªããã¨è¨ããã¦ããããã¾ãããã¡ã³ãã¼ãé¢ä¿è ã¯ã¯ã£ããã¨ã§ã¯ãªãã¦ããããããã®æå³ã¯ç¥ã£ã¦ãã¾ãã ãªããªãããã©ã¤ã¢ã³ã»ã¡ã¤ã¯ã次ã®ããã«èªã£ã¦ããããã§ãã ããã«ãã¯ã¤ã¼ã³ã¯ä½è©ã»ä½æ²ããã¦ããã®ã¯ãã¬ãã£ã ãã§ãªããã¡ã³ãã¼ãæ²ä½ãããã¦æã¡å¯ã£ã¦ãã¾ããã ã¢ã«ãã ã«å ¥ããä½åã¯ã¡ã³ã㼠⦠Will you do the Fandango? But now I’ve gone and thrown it all away We will not let you go (let him go!) I need no sympathy, ã§ã¼ã³ã»ã¡ã³ãã¹) & Justin Bieber (ã¸ã£ã¹ãã£ã³ã»ãã¼ãã¼), [æè©å訳] Stuck With U / Justin Bieber (ã¸ã£ã¹ãã£ã³ã»ãã¼ãã¼) & Ariana Grande (ã¢ãªã¢ãã»ã°ã©ã³ã), [æè©å訳] Christmas Tree Farm / Taylor Swift (ãã¤ã©ã¼ã»ã¹ã¤ãã), [æè©å訳] Show Yourself / Idina Menzel (ã¤ãã£ãã»ã¡ã³ã¼ã«) æ ç»ãã¢ãã¨éªã®å¥³ç2ãæ¿å ¥æ, [æè©å訳] Happy Xmas (War Is Over) / John Lennon (ã¸ã§ã³ã»ã¬ãã³). もしそうだとすると、ここでいう「人生」とはミュージシャンとしてのキャリアのことを指しているのかもしれませんね。, フレディがこの曲を書いた1975年にフレディは初めての男性の恋人を持ったそうで、ここに出てくる「ママ」とは、それまでお付き合いしていた女性の恋人メアリー・オースティンを指しているのかもしれない、と解釈している人もいます。, また、「ママ」は本当の母親だと捉えれば、ゲイになってしまって申し訳ない、という気持ちが込められているのだと解釈できますね。, If I’m not back again this time tomorrow Galileo! æ ç»ããããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã¼ãã®å°è©ã§è±èªå¦ç¿â¡; æ ç»ããããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã¼ãã®å°è©ã§è±èªå¦ç¿ã ãã¬ãã£ããã´ã£ãã¬ã¸ã»ãã¼ãã«ã¿ããã ãã¨è¨ãããçç± [æ ç»ãããã¢ã³ã©ãã½ãã£ã¼] QUEENã®Keep Yourself Aliveã§è±èªå¦ç¿[æè©ã»å訳ã»ã«ã¿ã«ã] 歌詞の文句に使うのは味気ない感じで、私はなんとなく抵抗がありました。, 日本語には惨憺たる状況を描写する定番で「ガラガラ音を立てて崩れていく」みたいな物言いがありますから、やはりこういう単語は「崖」を入れて訳すとしっくりきますね。, 日本のことわざで「悪銭身につかず」が一番近いということで、通常はそう訳されるんですが、この歌詞の場合は「悪銭身につかず」と訳してしまうと、ちょっとヘンですよね。, I’m just a poor boy 「蝿の王」とも呼ばれていますね。, 先ほど解説した、この曲はゲイのカミングアウトの歌であるとの情報と照らし合わせれば、意味は理解できますよね。, キリスト教ではゲイは罪とされているので、「僕」はゲイになることによって、地獄に堕ちるのを恐れている。, つまりこの一節は、「ベルゼブルが僕のために地獄で悪魔を待たせているんだ」という意味に解釈できます。, ここの部分、あちこち検索してみると、最初のところが anyway と any way の2通りの表記が見つかりますね。, フレディ・マーキュリーの手書きの歌詞が残っていないそうなので、これは正確なところは誰にもわからないようです。, 日本のサイトでは anyway が多く、海外のサイトは any way が多いといった印象です。, ただ、『any way the wind blows』の方が、昔から何度も英語の慣用句として歌の歌詞やタイトルで使われてきたので、まず any way の方が正解でしょう。, 例えばクリント・イーストウッド主演の映画『ピンク・キャデラック』のエンディングにサザン・パシフィックの『Any Way The Wind Blows』という曲が使われていますが、あの曲の邦題は『風にまかせて』と訳されているようです。, 私はこの歌の語り手はボヘミアン(旅人)である、という見立てを意識して訳していましたので、やはり any way ということにして、「風の向くまま」もしくは「風まかせ」と解釈するのが一番しっくりきます。, 「風の向くまま、気の向くまま、風まかせ」なんてのは旅人の決まり文句ですし、先に出てきたフレーズ「気楽なその日暮らし(easy come, easy go)」とも繋がりますよね。, 本日はクイーンの『ボヘミアン・ラプソディ』の歌詞を取り上げて、英語の勉強をしてみました。, この曲をこのブログで取り上げることにしたきっかけは、以前にも同じようなことがありましたが、実は私の妻にこの曲の歌詞を訳してくれ、と頼まれたんです。 せっかく訳したので、ブログにも使ってみた、というわけです。, 私は特別クイーンのファンではありませんでしたが、この曲は私が大学のとき(1992年頃)に大流行したので、そのときによく聴いていました。, というのも、この曲の初リリースは1975年ですが、1992年に公開されたマイク・マイヤーズ脚本・主演のコメディ映画『ウェインズ・ワールド』のテーマ曲に使われたときにも一度、大きく話題になったことがあるんですね。, なので、最近でも映画『ボヘミアン・ラプソディ』が公開されたことをきっかけに再び注目を集めておりますが、これが実に、私の世代にとっては2度目の大復活ということになります。, 当時、私はアメリカに住んでいましたが、1日中アメリカのMTVで流れたり新たに賞をとったりして、それはかなり盛況でした。 二重に間接的な語源なんですね。, また、この曲を作詞したフレディ・マーキュリーはインド出身の両親のもとに生まれ、幼少時代にアフリカやインドを転々とした生い立ちがあります。, そういうわけで、この曲の「ボヘミアン」とは、「旅人」とか「放浪者」の意味であるのと同時に、作詞をしたフレディ・マーキュリーのルーツ的な意味合いも入っていると推測できます。, land(土地) が slide(滑る)なので、文字通りには「地すべり」「土砂崩れ」がもっとも一般的な意味だと思うんですが、これらの単語はニュース以外ではあまり聞きませんよね。 Thunderbolt and lightning Very, very frightening me (Galileo!) 映画で英語勉強ノート, 洋楽の歌詞で英語の勉強, 映画『ボヘミアン・ラプソディ』も公開され、再び注目を集めているこの名曲。 本日はこの、クイーンの『ボヘミアン・ラプソディ』の歌詞を取り上げて、英語の勉強をしてみます。, この曲は5回、曲調が変わります。 µãã«å¼ããããªããã²ãã®ãµã³ãã©ãæã«ãã¦ã¿ã¦ãã ããã Bismillah! やつの頭に銃を突きつけて (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 「ラプソティ」とは、日本語にすると「狂詩曲」と訳され、wikipediaによると以下のような定義が載っています。, 狂詩曲 = 自由奔放な形式で民族的または叙事的な内容を表現した楽曲。異なる曲調をメドレーのようにつなげたり、既成のメロディを引用したりすることが多い。, 「ボヘミアン」とは、文字通りには「ボヘミア人」という意味ですが、普通の会話で Bohemian て言葉が出てくると、まず「ボヘミア人」という意味で使われることはないですよね。 èãããã¨ã®ãªãæ²ã§ããã ã§ããã æ ç»ã®ä¸ã§. こんな酷いことから彼の人生を救ってあげて, ここに spare という単語が動詞として使われていますね。 We will not let you go (let him go!) すべて放り出しちゃったよ, この部分、普通に読むと「人を殺したことで、人生を棒に振ってしまった」という意味に受けとれますよね。, フレディ・マーキュリーの伝記作家レスリー・アンジョーンズによると、この曲の歌詞はフレディ・マーキュリーのゲイとしてのカミングアウトの歌で、この歌い手が殺したのはヘテロ(異性愛者)として生きてきた古い自分自身である、と解釈できるのだそうです。, また、ゲイであることをカミングアウトすることで、皆が自分の音楽をもう受け入れてくれなくなるのではないか、という恐れが込められているという意見もあります。 僕はしがない惨めな男の子 ãã¦ããã¨ãªã®ãï¼ Is this just fantasy? ä½åº¦ãä½åº¦ãèããã¡ã«. ãã»ã³ãã³ã¹ãªãã¦è±èªã¯èãåãã¦ããªãã£ãã Queen 10 ⦠So you think you can love me and leave me to die? ããã¦ã¿ã¾ãã ã¾ãã¯ããã®æ²ã®æè©ã¨ç§ã®å訳ãæ²è¼ãã¾ãã ãã®æ²ã¯5åãæ²èª¿ãå¤ããã¾ãã Bismillah! ãã§ã³å ±åå½ã®ä½äººã ãããã¢äººã ã«ããæ°ã«ãªãæ´æ¥½ã®æ¥æ¬èªã®æå³ããããã¾ããJASRAC許諾äºæ¥ Bohemian Rhapsodyã«æè©ã¨æ¥æ¬èªè¨³ã¨ããããªãã³ã¼ããå ¥ã£ã¦ã¾ãã Bohemian Rhapsody - (ãããã¢ã³ã®å«ã³) - Queen. èåã¦ãã®ããããã¢ã³ãæè©ãã¼ã¸ã§ããä½è©:é£é³¥æ¶¼,ä½æ²:äºä¸å¤§è¼ã(æãã ã)ãããã¢ã³ç ´ãããã®ã¿ããã æãããã¯ç¡æã®æè©æ¤ç´¢ãµã¼ãã¹ã§ãã 気にしないで、先に行って, タイトルにもあるように、この曲は「ボヘミアン(放浪者)」の歌ですから、語り手が旅をしているボヘミアンな家族だと見立てれば、ここの carry on は「旅を続けて」と訳したいところです。, 真意はともかく、アート性を鑑みれば、歌詞は「見立て」を意識して訳していきたいものです。, Spare him his life from this monstrosity 友達ともよくこの曲の話題で盛り上がったことを覚えています。, それでは最後に、1992年の最初の復活のときにMTVで流れていたプロモを貼ろうと思ったのですが、見つからなかったので、コメディ映画『ウェインズ・ワールド』の本編クリップをどうぞ。, 尚、本日のこの記事で、英語以外の、この曲の意味の解説は以下のサイトを参考にさせていただきました。, トムの出発点であるデビューアルバムから、最初にシングルとしてリリースされたデビュー曲「Breakdown」の和訳と英語を解説しています。, ガーファンクル & オーツの名曲『ファック・ユー』の歌詞と和訳。タイトルは過激ですが、実は恋のはじまりをコミカルに唄った、とてもかわいい歌です。, 2017年10月2日、トム・ペティがお亡くなりになりました。トムへの追悼の意を込めて、このブログ唯一のタイトル候補であった『Learning to Fly』の歌詞をとりあげます。, イギリスのロックバンド、コールドプレイ(Coldplay)の『美しき生命(Viva la Vida)』の歌詞をとりあげます。この曲はイエス・キリストのことを歌っているとか、フランス革命のことだとか、様々な説があるようで。, トム・ペティの『Into the Great Wide Open』の歌詞で英語の勉強をしています。とても聞き取りやすい曲なので、リス二ングの練習にも最適の一曲だと思います。, アメリカで大人気のコメディ・フォーク・デュオ、ガーファンクル & オーツの名曲15選を組んでみました, タランティーノの映画『レザボア・ドッグス』の冒頭の会話シーンで話題に出てくるヴィッキー・ローレンスの『The Night The Lights Went Out In Georgia』の歌詞を取り上げて英語の勉強をしてみました。, ※当ブログのトップページ、各記事へのリンクはご自由にどうぞ。許可はいりません。 Magnifico-o-o-o-o 男の影が見える スカラムーシュ! スカラムーシュ! ファンダンゴを踊るのかい? 落雷と稲光 とても、とても怖い (ガリレオ!)ガリレオ! (ガリレオ!)ガリレオ! ガリレオ! フィガロ! スバラシイ! I’m just a poor boy Nobody loves me 僕はしがないみじめな男の子 誰も僕を愛してなんかいない He’s just a poor boy from a poor family Spare him his life from this monstrosity 彼はしがないみじめな家庭のみじめな男の子 こんな酷いことから彼の人生を救ってあげて Easy come, easy go Will you let me go? Never, never let you go Never let me go, oh! Put a gun against his head DUOãè¶ ããè±èªå¦ç¿ã³ã³ãã³ããç®æãã¾ããåºæ¬çã«ã¯æè©ã«å¿ å®ã«å訳ãã¦ãã¾ãã 2020-03-01. Caught in a landslide, No escape from reality これは現実? それとも幻? 崩れた崖の下敷きになって 真実から逃れられない Open your eyes, Look up to the skies and see 目をひらいて 空を見上げてごらん I’m just a poor boy I need no sympathy, Because I’m easy come, easy go Little high, little low Any way the wind blows Doesn’t really matter to me, to me 僕はしがないみじめな男の子さ 同情なんていらない だって僕は気楽なその日暮らし 山なし谷なし 風の吹くまま 僕にはどうってこともない、僕には * * * Mama, just killed a man Put a gun against his head Pulled my trigger, now he’s dead Mama, life had just begun But now I’ve gone and thrown it all away ママ、人を殺したんだ やつの頭に銃を突きつけて 引き金を引いたら、やつは死んだ ママ、人生ははじまったばかりだったのに すべて放り出しちゃったよ Mama, ooh Didn’t mean to make you cry If I’m not back again this time tomorrow Carry on, carry on as if nothing really matters ああ、ママ 泣かせるつもりはなかったんだ 明日のこの時間までに戻らなかったら 気にしないで、先に行って Too late, my time has come Sends shivers down my spine Body’s aching all the time Goodbye, everybody, I’ve got to go Gotta leave you all behind and face the truth もう遅いんだ、いよいよだよ 背筋が震えてきた 身体がずっと痛いんだ さようなら、みんな、もう行かなくちゃ みんなと別れて、真実と向き合うんだ Mama, ooh (any way the wind blows) I don’t wanna die, I sometimes wish I’d never been born at all ああ、ママ(風の向くまま) 死にたくない 生まれてこなきゃよかったって、たまに思う * * * I see a little silhouetto of a man, Scaramouche!
犬 夜だけ 息が荒い, まめ きち まめ こ スキニー, まめ きち まめ こ 親知らず, 鬼滅の刃 10巻 在庫あり, 新幹線 回数券 使えない期間, 兄友 漫画 アプリ, イオン セルフレジ 野菜, Regza 電源オンオフ 繰り返す, ローラ アシュレイ どこで 買える,